В ВЕРБНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ
Слава, и честь, и хвала Тебе, о Христос Избавитель,
Ты, Кому кротко поют дети «Осанна» сейчас.
Ты Израиля царь и славнейший потомок Давида,
Благословен, кто грядет во имя Господа к нам.
Силы небесные все восхваляют Спасителя в вышних,
И человек простой, и всё, что сотворено.
С пальмами вышел к Тебе народ еврейский навстречу,
Мы же ныне спешим с звонкой молитвой к Тебе.
На страданья они идущему славу воздали,
Мы же Тому, кто теперь царствует, правим свой гимн.
Были угодны Тебе их гимны, моление наше
Пусть будет, Иисус, тоже угодно Тебе.
Перевод с латинского Г.П.Чистякова
(оригинал текста гимна и ссылку на статью о его авторе смотрите ниже)
Икона заимствована из интернет-энциклопедии: Словари и энциклопедии на Академике
Gloria, laus et honor, tibi sit, Rex Christe, Redemptor!
Cui puerile decus prompsit Hosanna plum.
Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles:
Nomine qui in Domini, rex benedicte, venis.
Coetus in excelsis, te laudat coelicus omnis,
Et mortalis homo, et cuncta create simul.
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
Hi tibi passuro solvebant munia laudis;
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra,
Rex bone, rex clemens, cui bona cuncta placent.
(гимн в неделю ваий, автор - Теодульф, IX в.)